• Francesco Schiavi

L’importanza del marketing nella traduzione tecnica

Molto spesso, la traduzione tecnica (manuali per l’utente, documenti di business, schede tecnica) e quella di marketing (materiali pubblicitari, brochure, testi per siti Web e pagine social) vengono considerati come due mondi distinti.



social media, social network, marketing, advertising


Quali differenze ci sono tra la traduzione tecnica e quella di testi di marketing?

È vero che, quando si traduce un testo dell’una o dell’altra categoria, gli approcci sono diversi. Nella traduzione tecnica si preferisce una scrittura essenziale, e la consistenza terminologica è fondamentale, in quella di marketing si vuole ottenere un testo accattivante, che scorre e coinvolge.

Ma con l’avvento dei social media, il modo di parlare al pubblico è cambiato: anche i materiali più tecnici vengono integrati in testi promozionali, e così molto spesso la traduzione tecnica incontra quella di marketing.

E non solo: con l’esplosione dello storytelling nelle strategie di comunicazione dei brand, testi tecnici e testi pubblicitari si stanno fondendo sempre di più.


Cosa è cambiato con l'avvento dei social network

Prendiamo come esempio la promozione di un prodotto sui social network: nel post occorre mettere in evidenza le principali caratteristiche tecniche dell’offerta, ma il testo deve anche colpire gli utenti affinché venga letto.

Il traduttore dovrà quindi adottare un approccio ibrido per comunicare le informazioni tecniche in modo dinamico, accattivante e, naturalmente, in linea con la voce del cliente. Ogni azienda che si rispetti ha infatti una propria personalità, una voce ben definita e riconoscibile. La reputazione di un brand dipende anche dal materiale di marketing che pubblica!

In passato, non era raro leggere frasi come: “Il nostro prodotto è dotato delle funzioni X e Y e permette ai clienti di raggiungere gli obiettivi X e Y”. Oggi, invece, ci troviamo sempre più sovente davanti a testi come “Grazie alle nostre funzioni X e Y potrai raggiungere facilmente i tuoi obiettivi X e Y” o ancora “Sfrutta la potenza delle nostre funzioni X e Y per raggiungere i tuoi obiettivi di X e Y”.



storytelling, marketing

La chiave del successo: uno stile ben definito

In conclusione, per una traduzione di successo, aziende e traduttori dovranno definire chiaramente le aspettative stilistiche e comunicative per trovare un terreno comune. Le guide di stile sono lo standard aureo: in genere realizzate a quattro mani da clienti e traduttori, danno indicazioni sul tono da adottare, sulle parole da prediligere e quelle da evitare, sui tempi verbali più adatti per ogni tipo di asset e tanto altro ancora.

4 visualizzazioni0 commenti